Many translations choose to leave “Dao” untranslated, due to the complicated connotations of the term. Arguably, these connotations are complicated in part due to 2300 years of exposure to the Dao De Jing.

In any case the match is quite good enough for my purposes. I have been pretty consistent about capitalizing “Way” in this sense, which seems to give the result a nice archaic feel, as well as labelling it properly as a term of art.


As an intentional mistranslation, this work requires a glossary even more than a straightforward translation would. I will include terms that have been particularly abused to retarget the work, as well as terms that demand comment in any translation of the Dao De Jing.